Machine Translation
Translation software varies in quality depending on the language pair you choose, the number of people using them (more speakers=more chance of revenue=more money spent on getting it right), and the people making it (both company and employees).![]()
Welsh<->English translation is blighted by the fact that there's probably only about half a million Welsh speakers, and a lot of them can't actually write Welsh very well, just speak it; and then there's the fact that most Welsh speakers happily mix in English words without second though; and THEN there's the fact that North Wales Welsh is different to South Wales Welsh and West Wales Welsh. Doomed to failure. Intertran has had a go, but it just couldn't cut the mustard as the screenshot shows - 2-D (as in dimensions) is translated as 2-Heartburn.
Trying Icelandic returns 2-EXTREMELY, but their Filipino translator leaves it as 2-D. Madness.



0 Comments:
Post a Comment
<< Home